"Narrador. José Antonio González Pérez (alias, José Antonio del Bobio) tenía 81 años cuando yo trascribí su narración hace ahora más de un cuarto de siglo. Vivía en A Reboqueira, aldea a unos dos kilímetros al Este de Sanmartín ( en castellano San Martín)
...
Como en la región no existe labiodental sonora, no uso la v ortográfica que sustituyo siempre por b (bilar, llebasen, balía, etc.)
...
Represento por x (lo mismo que en la ortografía normal gallega) la fricativa prepalatal sorda (xunt´a, díxenlle, púxua, axudar)
...
En la región no existe geada, y la j solo aparece en los castellanismos: como en el nombre del narrador, o en justicia, juzgado.
La lengua de los Oscos (región del extremo occidental de Asturias, lindante con la provincia gallega de Lugo) es fundamentalmente un dialecto del gallego, que tiene algunos rasgos comunes con el asturiano. De los tres concejos, el de Santalla (en castellano, Santa Eulalia) es el más próximo al gallego; y el de San Martín, el que tiene más rasgos comunes con el asturiano.
En San Martín domina el yeismo, invasión que parece reciente (en el pueblo, hacia 1945 sólo una familia conservaba la ll lateral). Pero este viejo de A Reboqueira era lleista (díxenlles, mellor, ollos, sellar) con algunos casos de y (bidaya, cogayóis)"
El narrador tenía una lengua fundamentalmente de buena solera, llena de expresiones pintorescas y vívidas, pero abundante en castellanismos: 1º En juramentos y maldiciones: así me llebasen los demonios; coño; 2º En palabras y locuciones jurídicas: cierros; a razón del terreno; justicia; mi persona y bienes; zarramientos; derecho; etc. 3º En un eufemismo: en ropas menores."